On growing up between tongues, and what that quietly teaches you about every room you walk into.
I was seven years old the first time I understood that language is not just communication. It is power.
My grandmother was negotiating the price of fish at the market — a daily drama on our small tropical island in the Indian Ocean. The vendor answered her in formal French, clipped and fast. She switched without blinking into Seychellois Creole, warm and unhurried, pulling two neighbours into the conversation like drawing cards from a deck. The price dropped. She walked away with the fish and her dignity intact.
I grew up speaking three languages before I knew that was unusual: Creole at home, French at school, English at school and in official communication. They didn’t feel like separate systems. They felt like different rooms in the same house — each one furnished differently, each suited to a different kind of conversation. What I didn’t realise was that this was building something more durable than vocabulary. It was teaching me to think.

The professional edge nobody mentions
When I later worked in client services — first in Zimbabwe, then Pretoria, then across a multinational team in three time zones — I noticed something my monolingual colleagues sometimes missed. Code-switching between languages had trained me to read the unspoken register of a room.
In a tense meeting with a French partner who slipped into Parisian idiom when frustrated, I knew what was being communicated beneath the polite sentences. In a negotiation where my Indian counterpart responded to every proposal with elaborate, formal agreement — the kind that in English sounds like a yes but in context means I need more time — I’d been trained since childhood to hear the space between words.
Fluency in a language is table stakes. Fluency in a culture is the actual competitive advantage.
Research from the European Commission shows multilingual professionals perform measurably better on tasks requiring perspective-taking and decision-making under ambiguity. That tracks. Learning to speak to people — not just at them — starts in language and ends in leadership.

The embarrassments that taught me the most
It hasn’t always been elegant. Learning languages through lived experience means absorbing the mistakes publicly.
There was the time I used a perfectly common Creole phrase mid-sentence on a Zoom call with a team in Geneva, having momentarily forgotten I’d switched to English. Silence. Then laughter — the generous kind. Or the afternoon in London when I spent twenty minutes using formidable in its French sense — meaning impressive — not realising I was telling a room full of English speakers that the challenge ahead was terrifying.
These moments taught me something I now consider a core professional skill: comfort with not-quite-knowing. The multilingual brain gets good at operating at the edge of its certainty — holding a sentence lightly, pivoting without losing face, asking “did I say that right?” without it costing you authority. In an era of constant change and cross-border teams, that tolerance for ambiguity is worth more than fluency in any single tongue.

What gets lost — and why it matters
There’s a Creole word — ladrès — that means something like resourceful elegance under constraint. The art of making something beautiful out of not-enough. I’ve sat in strategy sessions across four countries trying to describe this quality, and I’ve never found an English or French phrase that carries the same weight.
That gap is a reminder: no language is complete. Every tongue you learn is also a humbling introduction to everything it cannot hold. For professionals working across India, China, Europe, and the Americas — in rooms where English is the shared language but rarely anyone’s mother tongue — this matters practically. The person across the table is translating not just words but entire conceptual frameworks in real time. Slowing down, choosing concrete language over abstraction, building in pauses: these aren’t courtesies. They’re competencies.

The unexpected inheritance
I think about my grandmother at the fish market often. She wasn’t performing multilingualism. She was using every available instrument to navigate a world that hadn’t always been arranged in her favour. That’s what languages are, at their root — instruments for getting closer to other people, for finding the frequency where trust becomes possible.
I speak three languages well and a fourth badly enough to make people smile forgivingly. I am a better thinker, a more patient listener, and a more adaptable colleague for all of it — including the bad French and the misplaced Creole on Zoom.
Start with whatever language you already have. Then learn one more. Not for the résumé line. For the way it rearranges the furniture inside your head.
What languages have shaped your professional life? Share in the comments — I read every one.

Leave a comment